Выучим двенадцать интересных выражений со словом УХО - Orecchio!
Итальянский язык любит выражения с различными частями тела, не исключение и слово Ухо. По-итальянски это l'orecchio [ореккьо]. Слово интересно тем, что во множественном чиcле оно может употребляться как в женском, так и в мужском роде:
gli orecchi - уши (мужской род),
le orecchie - уши (женский род).
При этом без разницы, существу какого пола принадлежат уши, оба слова можно употреблять и это будет грамматически правильно. Однако, по статистике для обозначения пары органов слуха обычно используется женский род: le orecchie. Исключения составляют устойчивые выражения, в которых зачастую нельзя заменять orecchi на orecchie, и наоборот. Приступим к изучению самых интересных выражений со словом УХО!
1. essere tutt’orecchi - внимательно слушать, быть во внимании. Дословно: "Быть весь уши".
Первое выражение, которое можно встретить достаточно часто. Как будто бы человек превращается в большие уши, которые внимательно концентрируются на разговоре. Смотрим пример:
Se hai qualche domanda, sono tutt’orecchi - если у тебя есть какой-то вопрос, я весь во внимании.
2. tirare le orecchie a qualcuno - таскать за уши
Un secolo fa insegnanti potevano tirare le orecchie agli alunni per mantenere l'ordine - век назад учителя могли таскать учеников за уши, чтобы поддерживать порядок.
3. avere orecchio - иметь хороший слух/ иметь музыкальный слух
Mia madre mi dice che da bambino non avevo orecchio e tutti mi prendevano in giro quando suonavo - моя мать мне говорит, что в детстве у меня не было музыкального слуха и все надо мной смеялись, когда я играл.
4. allungare/tendere/tirare le orecchie - подслушивать
Sua moglie allunga le orecchie ogni volta quando lui parla con un'altra donna - его жена подслушивает каждый раз, когда он говорит с другой женщиной.
Текст картинки: Уши женщины, когда её муж говорит по телефону.
5. avere gli orecchi foderati di prosciutto - не слышать, либо притворяться неслышащим
(как будто уши закрыты большими кусками прошутто, не пропускающими звуки)
Come mai non hai sentito il rumore? Hai gli orecchi foderati di prosciutto! - как это ты не слышал шум?
6. aprire le orecchie - внимательно слушать, уделять максимальное внимание сказанному (дословно: "открыть уши")
Apri bene le orecchie! L'insegnante sta per dire una cosa importante! - слушай внимательно !Преподаватель сейчас скажет важную вещь!
7. entrare da un orecchio e uscire dall’altro - в одно ухо влетает, из другого вылетает
Il tuo discorso gli è entrato da un orecchio e uscito dall’altro, non ti ha ascoltato! - твоя речь ему влетела в одно ухо и из другого вылетела, он тебя не слушал!
8. sentirsi fischiare le orecchie - уши горят
Mi sento fischiare le orecchie! Chi mi sta pensando? - у меня уши горят! кто обо мне думает?
9. tapparsi le orecchie - заткнуть уши, avere le orecchie tappate - иметь заложенные уши
Il bambino si tappa le orecchie quando fa i capricci - ребенок затыкает уши, когда капризничает.
Ho le orecchie tappate per l'aereo - у меня уши заложены из-за самолета.
10. Mettere la pulce nell'orecchio - дословно "поместить блоху в ухо", то есть сообщить кому-то новость, которая не будет давать покоя; заронить сомнение и т.п.
Qualcuno le ha messo la pulce nell'orecchio che il marito la tradiva - кто-то шепнул ей, что муж ей изменял.
Non voglio metterti la pulce nell’orecchio ma penso che il capo stia per licenziarti! - не хочу тебя беспокоить, но думаю что начальник вот-вот тебя уволит!
11. Fare orecchie da mercante - дословно "делать уши купца", игнорировать собеседника, притворяться не слышащим.
История возникновения этой фразы восходит к XIV веку. Купцы на городских рынках в условиях окружающего их шума притворялись, что не слышат некоторые фразы особо взыскательных покупателей, дабы поскорее и с наибольшей выгодой для себя сбыть товар.
В литературе выражение появилось в известнейшем романе Алессандро Мандзони "Обручённые" (ниже сокращённая выдержка из романа):
Падре Кристофоро был сыном купца, который в последние годы своей жизни отказался от торговли, решив зажить по благородному. Он всячески стремился заставить всех забыть своё купеческое происхождение.
Однако лавка, тюки товара, весы, локоть неуклонно вставали в его памяти, как тень Банко перед Макбетом,
даже среди роскошного пира и заискивающих улыбок прихлебателей.
Никакими словами не передать стараний, какие прилагались этими несчастными, чтобы избежать малейшего слова, которое могло бы показаться намёком на былое положение их амфитриона.
В один прекрасный день под конец пиршества хозяин принялся дружески поддразнивать одного из сотрапезников, величайшего в мире обжору. А этот, желая попасть в тон шутке, с чисто ребяческим простодушием ответил ему: «Я, как купец, туг на ухо». Вечер был безнадёжно испорчен.
А теперь примеры использования фразы:
Hai fatto orecchie da mercante alle mie parole, come sempre! - Ты не обратил внимания на мои слова, как всегда!
Lisa fa orecchie da mercante quando Paolo racconta barzellette sporche - Лиза притворяется, что не слушает, когда Паоло рассказывает пошлые анекдоты.
Напоследок стоит упомянуть, что в тосканском варианте использования используется предлог DI:
Fare orecchie DI mercante.
12. Essere duro d'orecchi (d'orecchio) - дословно "быть твердым на уши".
Так говорят о плохо слышащих (или даже глухих) людях. В переносном смысле выражение также используется относительно людей, игнорирующих собеседника, кто притворяется не слышащим. В этом случае выражение приобретает такой же смысл, как предыдущее.
Mia nonna è un po' dura d'orecchio. Sono costretto a griare parlando con lei - Моя бабушка глуховата. Я вынужден кричать, говоря с ней.