Узнайте, какие устойчивые фразы со словами BLU (синий) и BIANCO (белый) существуют в итальянском языке!
Не секрет, что итальянский язык любит устойчивые словосочетания. Не исключение и словосочетания с различными цветами. В этой статье посмотрим итальянские выражения с двумя цветами: синим (blu) и белым (bianco).
BLU - синий
Начнем устойчивых итальянских выражений с прилагательным BLU - синий. С ним чаще всего можно встретить всего два выражения:
1. Avere/ prendersi una fifa blu [авэрэ уна фифа блу] - сильно бояться/испугаться.
Cмотрим пример с этим выражением:
Paolo ha una fifa blu dei ragni - Паоло сильно боится пауков.
2. Avere il sangue blu [авэрэ иль сангуэ блу] - быть знатного происхождения (дословно: иметь голубую кровь).
L'amante del re non era di sangue blu - любовница короля была незнатного происхождения.
BIANCO - белый
Переходим к итальянским фразам с белым цветом. Он более популярен в устойчивых итальянских выражениях (так называемых modi di dire), существует как минимум десяток "белых" фраз.
1. carta bianca [карта бьянка] - карт-бланш.
Ti ho dato carta bianca e non hai fatto niente?! - я дал тебе карт-бланш и ты ничего не сделал?
2. mosca bianca (моска бьянка) - дословно "белая муха", то есть нечто очень редкое. Иногда выражение принимает значение наподобие нашего "белая ворона".
Un vero amico è una mosca bianca - настоящий друг редок.
3. far venire i capelli bianchi [фар венирэ и капелли бьянки] - добавить седых волос.
Il tuo comportamento mi fa venire i capelli bianchi! - твое поведение мне добавляет седых волос!
4. bianco come il latte [бьянко комэ иль латте] - молочно-белый (часто о белой коже, как комплимент)
Aveva la pelle bianca come il latte - у неё была молочно-белая кожа.
Кстати, это выражение фигурирует в названии довольно известной итальянской книги - Bianca come il latte, rossa come il sangue - Белая как молоко, красная как кровь современного итальянского автора Alessandro D'Avenia (существует также и одноименный фильм). Этот недлинный роман повествует о первой подростковой любви обычного итальянского 16-летнего школьника к смертельно больной девушке. Несмотря на довольно печальную идею, книга читается очень легко и доступна для понимания даже изучающим итальянский язык (примерно с уровня B1), так как написана весьма легким языком. Советуем к прочтению!
5. bianco come un morto [бьянко комэ ун морто] - смертельно бледный.
Quando Paolo ha sentito questa notizia, è diventato bianco come un morto - когда Паоло услышал эту новость, он смертельно побледнел.
6. andare in bianco [андарэ ин бьянко] - быть в пролете, не получить желаемое
Sei di nuovo andato in bianco? - тебя снова отвергли?
7. mandare in bianco [мандарэ ин бьянко] - отшить, продинамить
L'ho mandata in bianco - я её отшил.
8. Passare la notte in bianco [пассарэ ла ноттэ ин бьянко] - не спать, глаз не сомкнуть
Ho passato la notte in bianco a leggere degli articoli nel sito Itamano - я глаз не сомкнул, читал статьи на сайте Itamano.
9. la settimana bianca [сеттимана бьянка] - отдых зимой в горах, длительностью около недели (la settimana - неделя).
Facciamo una settimana bianca insieme? - отдохнем в горах вместе?
10. di punto in bianco [ди пунто ин бьянко] - внезапно.
Il mio fidanzato è partito per l'Italia di punto in bianco - мой жених внезапно уехал в Италию.