Диалоги на итальянском для начинающих. 40: La salute, prenotare una visita - Здоровье. Забронировать приём

Два коротеньких диалога на итальянском, посвященных здоровью. Учимся записываться на приём к доктору и описывать симптомы болезни.

1. Prenotare una visita - Забронировать приём (диалог на итальянском с переводом)

- Buongiorno!
- Добрый день!

- Buongiorno! Prego?
- Добрый день! Слушаю?

Примечание. Со словом "prego" мы уже встречались в статье, посвященной итальянским "пожалуйста", но помимо ответа на "спасибо" prego также может выполнять функцию приглашения собеседника к некоему действию: садиться, входить, говорить и т.п.

- Ho prenotato una visita oculistica per il 20 maggio, ma quel giorno ho un impegno. Posso spostare l’appuntamento?
- Я забронировала приём к окулисту на 20 мая, но в тот день у меня дела. Я могу передвинуть встречу?

Примечание. Слово l'appuntamento многозначное, в зависимости от контекста может принимать значения: свидание, встреча, визит, запись.

- Vediamo... Ha telefonato ieri per prenotare?
- Посмотрим... Вы звонили вчера, чтоб сделать бронь?

- Sì, ha telefonato una mia amica.
- Да, звонила одна моя подруга.

- Purtroppo c'è un posto disponibile solo tra un mese, il 15 giugno.
- К сожалению, свободное время есть только через 1 месяц, 15 июня.

- Prima non è possibile?
- Раньше невозможно?

- Mi dispiace, ma fino al 15 giugno è tutto occupato.
- Мне жаль, но до 15 июня всё занято.

- Allora faccio il possibile per venire il 20 maggio. Quali documenti servono?
- Тогда я сделаю всё возможное, чтобы прийти 20 мая. Какие документы требуются?

- Il libretto sanitario e la prescrizione del suo medico di base.
- Медицинский полис и назначение Вашего лечащего врача.

Примечание. В Италии каждый пациент закрепляется за определенным лечащим врачом (аналог нашего терапевта - участкового врача) - так называемым il medico di base, а уже он выдаёт рецепты и направления к другим врачам. Как правило, у одной и той же семьи один и тот же medico di base. 

Хотя формально понятие "medico di base" считается устаревшим, по-прежнему участковых врачей в разговорной речи называют именно так. Другой вариант - il medico di famiglia. А вот официальные названия такого врача - это medico di medicina generale (MMG), либо medico di assistenza primaria (MAP).

2. I sintomi di una malattia - Симптомы болезни (диалог на итальянском с переводом)

- Ciao Fatima, come va la tua schiena?
- Привет, Фатима, как твоя спина?

- Mi fa sempre male.
- Она всё ещё болит.

- Sei andata dal dottore?
- Ты ходила к доктору?

- Non ancora.
- Ещё нет.

- Come mai?
- Как так?

- Non ho avuto tempo perché la settimana scorsa è arrivato mio fratello dal Marocco.
- У меня не было времени, потому что на прошлой неделе приехал мой брат из Марокко.

- Prendi almeno qualche medicina? 
- Ну ты хотя бы пьёшь какое-то лекарство?

- Sì, sono andata in farmacia e ho comprato delle compresse.
- Да, я ходила в аптеку и купила таблетки.

- Va bene, ma devi farti visitare dal dottore e seguire una cura adeguata.
- Хорошо, но ты должна сходить на приём к врачу и пройти соответствующее лечение.