Выражения с METTERE и частями тела

Наставить рога, совать нос, положить глаз... И другие интересные выражения итальянского языка с глаголом Mettere!

Глагол Mettere, являясь одним из основных глаголов итальянского языка, может похвастаться большим количеством устойчивых выражений. Среди них можно выделить целую группу, которая задействует части тела. Мы рассмотрим самые интересные из них.

Прежде всего, если Вы не знакомы с глаголом METTERE, рекомендуем для начала прочитать основную информацию о нём в статье: Глаголы Mettere и Mettersi

А далее приступим к интересным разговорным выражениям с METTERE и частями тела!

1. mettere il dito nella piaga - сыпать соль на рану 

Первое выражение задействует слово il dito - палец. Дословно его можно перевести как "поместить палец в рану", "ткнуть пальцем в рану". Смотрим примеры использования выражения:

Perché vuoi raccontare a Paolo che la sua ex sta per sposarsi? - зачем ты хочешь рассказать Паоло, что его бывшая вот-вот выйдет замуж?
Ti piace mettere il dito nella piaga? - тебе нравится сыпать соль на рану?

2. mettere le mani su - завладеть, заполучить, "наложить лапу на"

Вторая фраза в нашем списке как правило используется в отношении каких-либо ценностей, денег, документов. La mano - рука (кисть). Поэтому дословно фраза будет переводиться "положить руки на".

Hai messo le mani sui nostri 10000 euro? - ты заполучил наши 10000 евро?

3. mettere la mano sul fuoco - быть абсолютно уверенным в чем-то/ком-то 

Снова фраза со словом la mano, только теперь уже в единственном числе. Дословно "поместить руку на огонь". Можно также сказать, что это аналог нашего выражения "дать руку на отсечение". Примеры:

- Sei sicura che Paolo sia qui? - ты уверена, что Паоло здесь?
- Ci metterei la mano sul fuoco! - абсолютно!

Metto la mano sul fuoco per mia moglie! - я абсолютно уверен в своей жене!

4. mettere le mani addosso [a qualcuno] - трогать; поднять руку на, ударить 

Опять задействована рука. С этой фразой надо быть внимательным и смотреть на контекст. Она может значить как "потрогать", так и "облапать" и даже "ударить". Но обычно она имеет негативный контекст, то есть объект, на которого распространяется действие, совсем не хочет, чтобы его трогали.

Se qualcuno vuole metterti le mani addosso, chiama la polizia - если кто-то хочет тебя ударить, вызывай полицию.

5. mettere gli occhi - положить глаз 

Теперь посмотрим устойчивое выражение со словом Gli occhi - глаза. Его легко запомнить, так как оно переводится почти дословно: mettere gli occhi - "положить глаза". Единственное отличие от русского языка в том, что существительное глаз (l'occhio) в итальянском варианте употребляется во множественном числе. Примеры:

Ho messo gli occhi su un appartamento a Milano - я положила глаз на одну квартиру в Милане

Non avresti dovuto mettere gli occhi su suo marito! - Тебе не следовало заглядываться на её мужа!

6. mettere piede - ступать, появляться 

Спустимся вниз тела. Со словом il piede - нога (ступня) тоже нашлось устойчивое выражение.

Il sospettato non mette piede in città da dieci anni - подозреваемый не появляется в городе десять лет

Paolo ha messo gli occhi su Elena dal primo secondo in cui lei ha messo piede su quella spiaggia - Паоло положил глаз на Елену с первой секунды, как она появилась на том пляже

7. mettere le corna - изменить (наставить рога) 

mettere устойчивые фразы

Хотя рога (le corna) и не являются частью человеческого тела, мы их тоже добавили в список, потому как выражение "Наставить рога" очень жизненное и встречается повсеместно:

Non ho mai messo le corna a mio marito! - я никогда не изменяла мужу!

8. mettere i piedi in testa - командовать, помыкать, садиться на шею 

Снова слово il piede, теперь во множественном числе. Теперь к нему добавилось слово la testa - голова. Дословно Mettere i piedi in testa - "складывать ноги на голову", аналог нашего выражения Садиться на шею:

Non farti mettere i piedi in testa da nessuno! - не позволяй никому тобой помыкать!

9. mettere il naso - совать нос 

Следующая пара выражений касается носа (il naso). Разговорная фраза "Совать нос" тоже задействует глагол Mettere:

Sua zia mette il naso dappertutto - его тётя повсюду сует нос.

Non mettere il naso nei miei affari! Non ti riguardano! - Не суй нос в мои дела. Они тебя не касаются.

10. mettere il naso fuori - выходить (на улицу)

Дословно выражение переводится "высовывать нос наружу". Пример:

Oggi non ho messo il naso fuori! - сегодня я не выходил!

11. metter bocca in un discorso - встревать в разговор 

Где нос, там и рот (la bocca). Дословно - "помещать рот в разговор".

I bambini non devono metter bocca nei discorsi dei grandi! - дети не должны встревать в разговоры взрослых!

12. Mettere la pulce nell'orecchio - заронить сомнение

Последняя фраза в нашем списке не имеет явных аналогов в русском языке (ну или мы плохо их искали). Дословно выражение будет переводиться как "поместить блоху в ухо", то есть сообщить кому-то новость, которая не будет давать покоя. Наиболее приближенное значение - заронить сомнение. Но в целом перевод будет сильно зависеть от контекста. Смотрим на примерах:

Qualcuno le ha messo la pulce nell'orecchio che il marito la tradiva - кто-то шепнул ей, что муж ей изменял.

Non voglio metterti la pulce nell’orecchio ma penso che il capo stia per licenziarti! - не хочу тебя беспокоить, но думаю что начальник вот-вот тебя уволит!

Другие полезные выражения с глаголом METTERE Вы найдёте в статье: Устойчивые выражения с METTERE